Limitations Of Rhymed Translation And Comprehension of Ghalib's Thought

  • Dr Muhammad Qasim Assistant Professor, Dept. of Urdu, Allama Iqbal Open University Islamabad
Keywords: Discontent, Poetic, Translation, Ghalib, Thought, Diwan-e-Ghalib

Abstract

This article deals with the first-ever complete rhymed English translation of Diwan-e-Ghalib by Servat Rehman. This translation was published with the name “Diwan-e-Ghalib: Complete Translation” by Ghalib Institute, New Delhi in 2003. This book is very much significant because, the first-ever complete rhymed translation of Mirza  Ghalib's Mutadawal Diwan and several renderings from Nuskha-e-Hamidia,  Urdu-e-Mualla, etc. There are some problems in the poetic translation of Ghalib’s Poetry in this book. Translation of poetry is not such an easy task. If it is Ghalib’s poetry it becomes the responsibility of the translator to translate on rhym ground. It has been analyzed on a technical & linguistic basis. Servat Rehman seems to be a little bit successful in transmitting the meaning but fails to maintain the real and faithful impact of Ghalib’s poetry.

References

Yousaf Hussain Khan: (1902-1979), a renowned acquainted with Ghalib and Iqbal, excelled in Urdu, Persian, Arabic and French language. “Urdu Ghazal”, “Hafiz aur Iqbal”, “Rooh-e-Iqbal”, “Ghalib aur Iqbal ki mut’harik Jamaliyat”, “Ghalib aur Aahang-e-Ghalib”, “Fransisi Adab ki Tarikh” are his preceded books. Adding to these, he translated Ghalib’s Persian and Urdu Ghazal in English language. “Urdu Ghazals of Ghalib” was published in Yousuf Hussain Khan’s life but “Persian Ghazals of Ghalib” got published after his death. Though initial and partial translations of Ghalib’s poetry were published in “Comrade” but Yousaf Hussain Khan is the first one who translated “Dewan-e-Ghalib” comprehensively. Yousaf Hussain Khan has translated the entire prevalent Urdu Diwan of Ghalib with the tilte of “Urdu Ghazalz of Ghalib”, published in 1977 by Ghalib Institute, New Delhi. The arrangement of the text in mentioned book is according to “Nuskha-e-Arshi”. Adding to the Ghazals of prevalent Diwan, verses were also chosen from “Nuskha-e-Hamidia”, “Urdu-e-Muala ky Khatoot” and “Biyaz-e-Alai”. Yousaf Hussain Khan has mentioned in the preamble that he started to translate this poetry in August 1974 and completed just within five months, in December 1974. He professed about his love with Ghalib that wasn’t a rush up of two or three years only rather he was to be in love with Ghalib about half a century.

Ghalib, Asadullah Khan. Diwane Ghalib edited by Imtiaz Ali Khan Arshi. Lahore: Majlis Taraqi-e-Adab. 1992. P 164

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. New Delhi: Ghalib Institute. 2003. P 31.

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 172

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 53

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 173.

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 53

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 194.

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 73

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 215

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 31

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 222

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 185

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 222

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 381

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 226

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 75

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 378

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 75

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 380

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 403

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 161

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 539

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 162

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 783

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 164

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 75

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 285

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 129

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 164

.Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 205

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 1208

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 273

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 223

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 273

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 192

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 291

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 193

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 741

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 315

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 745

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 276

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 19

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 13

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 21

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 193

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 31

Ghalib. Diwane Ghalib Nuskhae Arshi. P 215

Sarvat Rehman. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation. P 205

Farooqi, Shamsurrehman. Daryafto Bazyaft-Matter of Translation. Included: Taabeer ki Sharah. Karachi: Bazyaft Academy. 2004. P 1440.

Published
2022-01-01
How to Cite
Dr Muhammad Qasim. 2022. “Limitations Of Rhymed Translation And Comprehension of Ghalib’s Thought”. Tasdiqتصدیق۔ 3 (01), 158-69. http://tasdeeq.riphahfsd.edu.pk/index.php/tasdeeq/article/view/72.

Most read articles by the same author(s)