REFLECTION OF THEMATIC REPRESNTATIONS OF GHALIB’S POTERY IN ENGLISH TRANSLATIONS: A COMPARTIVE STUDY

Authors

  • Dr Muhammad Qasim Assistant Professor, Department of Urdu, Allama Iqbal Open University, Islamabad Author

Keywords:

Analysis, Disorder, English Translations, Comparative Study, Ghazal, Ghalib, Rrepresentations, Thematic

Abstract

Literature, art and all its genres are always engaged in creating a vast landscape by transcending the oppression and limitations of history and civilization. The sphere of expression of the greatest human emotions is not confined to any class, region or scenario and is always immortalized on the scale of time. While great poetry organizes the feelings of an individual, it also becomes a means of exposing them to new feelings and then harmonizes these feelings with nature and civilization by giving them modesty and purity. Ghalib's poetry is also great, in the sense that Ghalib has created his own unique poetic universe with creative essence, collective memory and poetic innovations. Ghalib's greatness rests on the fact that he has seen life through his eyes and is the spokesperson of the basic values of our civilization. The culture created by Subcontinent in centuries, the heart of this civilization is felt in Ghalib's personality and poetry. Kalam-e- Ghalib is a great asset of this civilization and culture.

The most important problem for the interpreter of any literary and poetic text is the recovery of cultural values ​​and identity, and it is not so easy to capture it in translation. In the background of every word of the language, there is its own culture, its own history, and with the passage of time, the same is reflected in its meanings. In the translation of poetry, the reflection of cultural exchange and cultural context is hard task for the translator. However, the aspect of discovery and non-discovery remains in interpretation.

The creative use of symbols, metaphors, and similes in Ghalib's poem has put the translators in a difficult position. In translation, it is very difficult to carve out alternatives to capture the state of meaning and gestures and impressions that arise from the interplay of symbols, metaphors, and similes. In such a case, cultural exchange and interpretation of the cultural context and the passing of the meaning in the translation is not easy anyway. This Article is an attempt to highlight the difficulties and uncertainties that faces translators while the process of translating Mirza Ghalib’s poetry.

In the article under review, an attempt has been made to compare and analyze the translations of Kalam-e-Ghalib so that in the form of comparison and analysis, the competence of the translators can be displayed as well as the standard patterns can be reflected. This comparative study will also make it clear which translators are familiar with the classical tradition of the Urdu ghazal, its lyricism, contexts, themes, and how successful they were in representing the Ghalib’s poetry.

Downloads

Download data is not yet available.

References

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، ۲۸۔

LakhanPal, P.L. Ghalib: The Man and His verse (Delhi: International Books, 1960)14.

Mahmood, Syyed Fayyaz. Ghalib: A Critical Introduction( Lahore: Punjab University, 1969)227.

Hussain, Yusuf, Trans, Urdu Ghazal of Ghalib:( New Delhi: Ghalib Institute, 1977).69

Yaqub, Mirza. Translation of The Selected Verses of Ghalib’s Urdu Ghazals. (New Delhi: Ghalib Institute, 1992)74.

Joshi, Umesh. 786 Ashaar of Ghalib and 25 Masters. ( New Delhi: Rupa & Co, 1995)19.

Mahmood, Khwaja Tariq. Ghalib: Rhymed Translations of Selected Ghazals.( Lahore: Author, 1995)38.

Bly. Robert and Sunil Dutta. Trans and eds. The Lightening Should Have Fallen on Ghalib,( Hope well, NJ: The ECO Press, 1999)14.

Israr, TP. Ghalib: Cullings From Diwan.( 1999)27.

MatlubulHasan, Syed. Muntakhab Kalam-e-Ghalib.(Lahore: Alwaqar Publishers, 2000)42.

Niazi, Sarfraz Trans & ed. Love Sonnets of Ghalib.( Lahore: Ferozsons, 2002)135.

Kegriwal, O.P. Ghalib in Translations.( New Delhi: UBSPD, 2004)3.

Rehman, Sarvat. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation into Urdu. (New Delhi: Ghalib Institute, 2003)59.

Kanda,kc. Mirza Ghalib: Selected Lyrics and Letters. (New Delhi: Sterling Publishers, 2003)67.

Rajninder Singh, Kunwar. Divan-e-Ghalib: Urdu-Hindi to English Selected Ghazals. ( New Delhi: Anmol Publications, 2005)32.

Raza, Azra and Sara Suleri. Ghalib: Epistemologies of Elegance. (New Delhi: Penguin Viking, 2009)55.

Jamil, Shaukat. Vox Angelica, (Lahore: Naya Zamana, 2010)25.

Shaida, Khalid Hameed. Ghalib: The Indian Beloved (. Author, 2010)22.

-مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، ۲۳۸۔

Beg, Abdullah, Anwer. The Life and Odes of Ghalib:( Lahore, Urdu Academy, 1940)131.

Kaul, J.L. Interpretations of Ghalib. (Delhi: Atma Ram & Sons, 1957)72/73.

Lakhanpal, P.L. Ghalib: The Man and His verse. 250.

Malik, Ram. Mirza Ghalib.( New Delhi: National Book Trust, 1968)73.

Ali, Ahmed. Ghalib: Selected Poems, (Rome: I.S.M.E.O, 1973)49.

Mahmood, Syyed Fayyaz. Ghalib: A Critical Introduction.260

Mujeeb, M. Makers of Indian Literature: Ghalib.( New Delhi: Sahitya Academy, 1969)60.

Lal, Inderjit. A Short Biography of Mirza Ghalib.( Delhi: Saluja Parkashan, 1969)45.

Kamal, Daud. Ghalib: Reverberations. ( Karachi: Author, 1970)NP.

Hussain, Yusuf, Trans, Urdu Ghazal of Ghalib: 142.

Johari, Prema. Renderings from Ghalib. ( New Delhi: Ghalib Institute, 1996)41.

Ahmed, Riaz. Ghalib: Interpretations. ( Lahore: Ferozsons, 1996)62.

Israr, TP. Ghalib: Cullings From Diwan. 131.

MatlubulHasan, Syed. Muntakhab Kalam-e-Ghalib. 112

Russel, ralph. The Famous Ghalib.( Islamabad: Alhamara Publishers, 2003)270.

Niazi, Sarfraz Trans & ed. Love Sonnets of Ghalib.411.

Rehman, Sarvat. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation into Urdu.279.

Kanda, kc. Mirza Ghalib: Selected Lyrics and Letters.137.

Jamil, Shaukat. Vox Angelica.103.

Shaida, Khalid Hameed. Ghalib: The Indian Beloved.78.

Downloads

Published

2022-12-30

How to Cite

REFLECTION OF THEMATIC REPRESNTATIONS OF GHALIB’S POTERY IN ENGLISH TRANSLATIONS: A COMPARTIVE STUDY. (2022). Taṣdīq, 4(2), 1-12. https://tasdeeq.riphahfsd.edu.pk/index.php/Tasdeeq/article/view/85