LOVE SONNETS OF GHALIB

Far From Mirza Ghalib’s Thought and an Example of Plagiarism

Authors

  • Dr Muhammad Qasim Assistant Professor, Department of Urdu, Allama Iqbal Open University, Islamabad Author

Keywords:

Distortion, Expansion, Columbia University, Frances Pritchett, Yousuf Hussain Khan, Sarfraz Niazi, Plagiarism, Analysis, Love Sonnets of Ghalib, Classical Ghazal, Ghalib

Abstract

"Love Sonnets of Ghalib" is the first and most complete translation of Dewan Ghalib, in which not only the words of Ghalib are translated, but also the description, explanation, phrasing and translation are specially arranged. This translation is superior to Yusuf Hussain Khan's translation in the sense that it has taken care of all the matters that need clarification, which will help in the interpretation and clarification of Ghalib's thoughts.

"Urdu Ghazals of Ghalib" was the first organized attempt to properly highlight Ghalib's poetry globally. Which is mentioned by Yusuf Hussain Khan in the foreword And Dr. Abida Begum has mentioned more or less the same thing in the preface, But the fact of the matter is that in this Endeavor, those matters which were necessary for the communication of Ghalib's thought him to non-native environment and civilization were not taken into consideration. However, in "Love Sonnets of Ghalib" a conscious attempt has been made to interpret and evaluate Ghalib's thoughts and ideas. This is a complete translation of Ghalib's popular Diwan. Many examples of Sadeqain's painting are also seen. It was first published in translation in 2002 by Rupa & Co, New Delhi. Its translator is Sarfraz Niazi (1), who is the grandson of Allamah Niaz Fatehpur. Mr Niazi has also informed in the foreword that till now no reliable and authentic translation of Kalam-e-Ghalib is available. That is why the translator chose the way to adopt the literal translation and explain this translation. Here, the poem is translated in two lines only. In determining the value of this translation, some examples will be presented as to how and at what level the translator has represented Ghalib's words and whether all these aspects of Ghalib's interpretation are just due to Sarfaraz Niazi's own efforts. Or someone else's colour is also reflected in these strange images.

Downloads

Download data is not yet available.

References

-Sarfraz Niazi (1949) son of renowned writer and editor Allamah Niaz Fatehpuri, scientist, translator. Pakistani scientists who revolutionized the world of medicine. PhD in Medicine from the University of Illinois, Chicago. Services in the pharmaceutical, biotechnology and consumer healthcare sectors are enviable. In 2002, Dewan Ghalib was fully translated as Love Sonnets of Ghalib. And later created a second map of the same under the title Wine of Passion.

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 222۔ .2

Sarfraz Niazi, Love Sonnets of Ghalib (New Delhi: Rupa & Co, (2002) 414.

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)222 .4

Ibid., 417.

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 285۔ .6

Ibid., 565.

. مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 285۔ .8

Ibid., 517.

.مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 213۔ .10

Ibid., 313.

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 222۔ .12

Ibid., 416.

Before Francis Precht’s opinion is endorsed by the learned translator if he had read Ahmed Ali’s translation Ghalib: Selected Poems, his opinion would certainly have been different. In the above translations, loyalty to the Ghalib.s text has been taken care of in every sense and the transmission of meaning has also been tried to be given priority.

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 213۔ .15

Ibid., 309.

Yousaf Hussain Khan, Urdu Ghazals of Ghalib (New Delhi: Ghalib Institute 1977). 106

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 295۔ .18

Sarfraz Niazi, Love Sonnets of Ghalib: 872

Yousaf Hussain Khan, Urdu Ghazals of Ghalib: 216

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 176۔ .21

Sarfraz Niazi, Love Sonnets of Ghalib: 165

Yousaf Hussain Khan, Urdu Ghazals of Ghalib: 51

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، 238۔ .24

Sarfraz Niazi, Love Sonnets of Ghalib: 427

Yousaf Hussain Khan, Urdu Ghazals of Ghalib: 142

Downloads

Published

2023-07-14

How to Cite

LOVE SONNETS OF GHALIB: Far From Mirza Ghalib’s Thought and an Example of Plagiarism. (2023). Taṣdīq, 5(1), 1-9. https://tasdeeq.riphahfsd.edu.pk/index.php/Tasdeeq/article/view/108