REFLECTION OF THEMATIC REPRESENTATIONS OF GHALIB POETRY IN ENGLISH TRANSLATIONS

A COMPARTIVE STUDY

  • Dr Muhammad Qasim Assistant Professor, Dept. of Urdu, Allama Iqbal Open University Islamabad
Keywords: Thematic, Rrepresentations, Ghalib, Ghazal, Comparative Study, English Translations, Disorder, Analysis

Abstract

Literature, art and all its genres are always engaged in creating a vast landscape by transcending the oppression and limitations of history and civilization. The sphere of expression of the greatest human emotions is not confined to any class, region or scenario and is always immortalized on the scale of time. While great poetry organizes the feelings of an individual, it also becomes a means of exposing them to new feelings and then harmonizes these feelings with nature and civilization by giving them modesty and purity. Ghalib's poetry is also great, in the sense that Ghalib has created his own unique poetic universe with creative essence, collective memory and poetic innovations. Ghalib's greatness rests on the fact that he has seen life through his eyes and is the spokesperson of the basic values of our civilization. The culture created by Subcontinent in centuries, the heart of this civilization is felt in Ghalib's personality and poetry. Kalam-e- Ghalib is a great asset of this civilization and culture.

The most important problem for the interpreter of any literary and poetic text is the recovery of cultural values ​​and identity, and it is not so easy to capture it in translation. In the background of every word of the language, there is its own culture, its own history, and with the passage of time, the same is reflected in its meanings. In the translation of poetry, the reflection of cultural exchange and cultural context is hard task for the translator. However, the aspect of discovery and non-discovery remains in interpretation.

The creative use of symbols, metaphors, and similes in Ghalib's poem has put the translators in a difficult position. In translation, it is very difficult to carve out alternatives to capture the state of meaning and gestures and impressions that arise from the interplay of symbols, metaphors, and similes. In such a case, cultural exchange and interpretation of the cultural context and the passing of the meaning in the translation is not easy anyway. This Article is an attempt to highlight the difficulties and uncertainties that faces translators while the process of translating Mirza Ghalib’s poetry.

In the article under review, an attempt has been made to compare and analyze the translations of Kalam-e-Ghalib so that in the form of comparison and analysis, the competence of the translators can be displayed as well as the standard patterns can be reflected. This comparative study will also make it clear which translators are familiar with the classical tradition of the Urdu ghazal, its lyricism, contexts, themes, and how successful they were in representing the Ghalib’s poetry.

References

References and Notes:

مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، ۲۸۔

LakhanPal, P.L. Ghalib: The Man and His verse (Delhi: International Books, 1960)14.

Mahmood, Syyed Fayyaz. Ghalib: A Critical Introduction (Lahore: Punjab University, 1969)227.

Yaqub, Mirza. Translation of The Selected Verses of Ghalib’s Urdu Ghazals. (New Delhi: Ghalib Institute, 1992)74.

Joshi, Umesh. 786 Ashaar of Ghalib and 25 Masters. (New Delhi: Rupa & Co, 1995)19.

Mahmood, Khwaja Tariq. Ghalib: Rhymed Translations of Selected Ghazals. (Lahore: Author, 1995)38.

Bly. Robert and Sunil Dutta. Trans and eds. The Lightening Should Have Fallen on Ghalib, (Hope well, NJ: The ECO Press, 1999)14.

Israr, TP. Ghalib: Culling’s from Diwan. (1999)27.

MatlubulHasan, Syed. Muntakhab Kalam-e-Ghalib. (Lahore: Alwaqar Publishers, 2000)42.

Niazi, Sarfraz Trans & ed. Love Sonnets of Ghalib. (Lahore: Ferozsons, 2002)135.

Kegriwal, O.P. Ghalib in Translations. (New Delhi: UBSPD, 2004)3.

Rehman, Sarvat. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation into Urdu. (New Delhi: Ghalib Institute, 2003)59.

Kanda,kc. Mirza Ghalib: Selected Lyrics and Letters. (New Delhi: Sterling Publishers, 2003)67.

Rajninder Singh, Kunwar. Divan-e-Ghalib: Urdu-Hindi to English Selected Ghazals. (New Delhi: Anmol Publications, 2005)32.

Raza, Azra, and Sara Suleri. Ghalib: Epistemologies of Elegance. (New Delhi: Penguin Viking, 2009)55.

Jamil, Shaukat. Vox Angelica, (Lahore: Naya Zamana, 2010)25.

Shaida, Khalid Hameed. Ghalib: The Indian Beloved (. Author, 2010)22.

For a detailed review of Sarwat Rahman's translations, refer to Qasim,s Article: فکرغالب کی تفہیم اور منظوم ترجمےکی نارسائی " Tasdiq Volume 1, Issue 03, Department of Urdu, Riphah University, Faisalabad (2021):158-169

"اس منظوم ترجمے میں جناب ثروت رحمان نے بے شمار ایسی مثالیں رقم کی ہیں جہاں مفہوم میں توسیع و تحریف واضح دکھائی دیتی ہے۔ علاوہ ازیں حشو و زوائد سے بھی اس ترجمے کا دامن بھرا ہوا ہے۔ سب سے اہم بات یہ ہے کہ مترجم نے اپنے لیے بہت ہی کٹھن رستے کا انتخاب کیا، اور کلام غالب کو بالالتزام قافیہ ترجمے میں جائے۔ شوق قافیہ میں شاعروں کا پتہ پانی ہو جاتا ہے، وہاں ترجمان و مترجم کی کیا حقیقت ہے؟ اس کتاب میں جابجا ایسے مقامات موجود ہیں، جہاں قافیہ پیمائی کے شوق میں مترجم کا سانس اکھڑ اکھڑ گیا ہے اور اس اکھڑاؤ کی واضح صورت ترجمے کی ’’زینت‘‘ بنی ہے۔ اس سارے عمل میں غالب کے کلام کی صحت بھی مجروح ہوئی ہے اور ایسی ایسی لغزشیں ترجمہ کا حصہ بنی ہیں،جنھیں غالب کے متن سے کوئی نسبت ہی نہیں"(165)

-مرزا اسد اللہ خان غالب، دیوانِ غالب، نسخہ عرشی، مرتبہ امتیاز علی خان عرشی (لاہور: مجلسِ ترقی ادب، ۱۹۹۲ء)، ۲۳۸۔

Beg, Abdullah, Anwer. The Life and Odes of Ghalib:( Lahore, Urdu Academy, 1940)131.

Kaul, J.L. Interpretations of Ghalib. (Delhi: Atma Ram & Sons, 1957)72/73. https://doi.org/10.56276/tasdiq.v4i01.78

Lakhanpal, P.L. Ghalib: The Man and His verse. 250.

Malik, Ram. Mirza Ghalib. (New Delhi: National Book Trust, 1968)73.

Ali, Ahmed. Ghalib: Selected Poems, (Rome: I.S.M.E.O, 1973)49.

Mahmood, Syyed Fayyaz. Ghalib: A Critical Introduction.260

Mujeeb, M. Makers of Indian Literature: Ghalib. (New Delhi: Sahitya Academy, 1969)60.

Lal, Inderjit. A Short Biography of Mirza Ghalib. (Delhi: Saluja Parkashan, 1969)45.

Kamal, Daud. Ghalib: Reverberations. (Karachi: Author, 1970) NP.

Hussain, Yusuf, Trans, Urdu Ghazal of Ghalib: 142.

Johari, Prema. Renderings from Ghalib. (New Delhi: Ghalib Institute, 1996)41.

Ahmed, Riaz. Ghalib: Interpretations. (Lahore: Ferozsons, 1996)62.

Israr, TP. Ghalib: Culling’s from Diwan. 131.

MatlubulHasan, Syed. Muntakhab Kalam-e-Ghalib. 112

Russel, ralph. The Famous Ghalib. (Islamabad: Alhamara Publishers, 2003)270.

Niazi, Sarfraz Trans & ed. Love Sonnets of Ghalib.411.

Rehman, Sarvat. Diwan-e-Ghalib: Complete Translation into Urdu.279.

Kanda, kc. Mirza Ghalib: Selected Lyrics and Letters.137.

Jamil, Shaukat. Vox Angelica.103.

Shaida, Khalid Hameed. Ghalib: The Indian Beloved.78.

For more on Yusuf Hussain Khan's translations, see Qassim’s Article "دیوانِ غالب کا پہلا مکمل انگریزی ترجمہ", Bazyaft-31, Department of Urdu, Punjab University, Lahore (December 2017) 421-435

" دیوان غالب کے مکمل انگریزی ترجمے کی اولین کاوش ڈاکٹر یوسف حسین خان کی ہے۔ یوسف حسین خان نے غالب کے متداول اردو دیوان کامکمل ترجمہ کیا ۔ اس مجموعہ میں متن کی ترتیب نسخہ عرشی بانی کے مطابق ہے۔ متداول دیوان کی غزلوں کے ساتھ ساتھ نسخہ حمیدیہ ، اردوئے معلیٰ کے خطوط اور بیاض علائی سے بھی اشعار منتخب کیے گئے ہیں۔یوسف حسین خان نے دیباچہ میں ذکر کیا ہے کہ انھوں نے یہ ترجمہ اگست ۱۹۷۶ء میں شروع کیا اور دسمبر ۱۹۷۶ میں اس کی تکمیل محض پانچ مہینوں میں ہوئی۔ لیکن غالب سے ان کا عشق نصف صدی کا قصہ ہے دو چار برس کی بات نہیں"۔(421)

While Sarfraz Niazi seems to be interpreting Ghalib's poetry, he also seems to be setting a unique example of plagiarism. For details, refer to Qasim, s Article "بھرم کھل جاۓ ظالم تیرےقامت کی درازی کا" Bazyaft-36, Department of Urdu, Punjab University, Lahore (June 2020). 77-90

"جناب نیازی سے ربع صدی قبل یوسف حسین خان کا ترجمہ کلام غالب کی ترجمانی میں ایک سنگ میل کی حیثیت رکھتا ہے۔ اگرچہ اس کے تحدیدات اپنی جگہ لیکن اس کی ادبی حیثیت اور زمانی فوقیت بالخصوص اپنی جگہ مسلم ہے۔ نیازی کی ”ترجمانی “میں جا بجا یوسف حسین خاں کے”عکس“اپنی جھلک دکھلا ہی جاتے ہیں۔ یہ ”پرتو یوسف“ کہیں کہیں تو عکس سے بڑھ کر مجسم آئینہ ہوئے جاتے ہیں۔ اور آئینہ نمائی کا کوئی اشارہ غالب کے اس ترجمان کے ہاں مذکور نہیں بلکہ ہر لحاظ سے مستور ہے۔ واقعہ یہ ہے نیازی نے اپنا ”نقش“ تیار کرتے ہوئے Urdu Ghazals of Ghalibسے نہ یہ کہ بھرپور استفادہ کیا ہے بلکہ کئی مقامات پر یہ استفادہ، سرقہ کے

زمرے میں شمار کیا جا سکتا ہے۔ سرقہ کے یہ منہ بولتے مرقعے اس بات کے غماز ہیں کہ ان میں رنگ کسی اور کا ہے"(86)

For a detailed review of Shaukat Jameel’s translations, refer to Qassim’s Article, ہم سخن فہم ہیں غالب کے طرف دار نہیں"" Daryaft Volume 12, Issue 01, Department of

Urdu, NUML, Islamabad (2020):57-66

"جناب شوکت جمیل سے قرأت متن میں متعدد مقامات سہو ہوئے ہیں اور ان کی نوعیت ایسی ہے کہ شعر کا مفہوم لغو ہو کے رہ گیا ہے۔ اس طرح کی فاحش لغزشوں سے یہ بات الم نشرح ہو جاتی ہے کہ مترجم کو غالب اور متن و کلام غالب سے کس قدر اور کیسی نسبت ہے؟ یہ اغلاط جہاں مترجم کی ’’صلاحیت و بصیرت‘‘ کے منہ بولتے مرقعے ہیں وہیں سخن سنجی اور غالب فہمی پر بھی سوالیہ نشان بھی ہیں"(61)

Published
2023-01-08
How to Cite
Dr Muhammad Qasim. 2023. “REFLECTION OF THEMATIC REPRESENTATIONS OF GHALIB POETRY IN ENGLISH TRANSLATIONS”. Tasdiqتصدیق۔ 4 (2), 1-21. https://doi.org/10.56276/tasdiq.v4i2.120.
Section
English